Doublage IA · Traducteur Vidéo · 19 Langues
Change la voix.Garde l'image.Dix-neuf langues.
Téléverse une vidéo — on la redouble en 19 langues avec un TTS qualité studio. L'image reste, la voix change de langue, prêt en quelques minutes.
Upload your video
MP4, MOV, WebM, MKV — up to 200 MB / 30 min
Ce qui change · ce qui reste
Juste la voix.
L'image reste.
- Voix source
- Whisper · STT · auto-detect· replacedWhisper détecte automatiquement la langue source. Tu n'as pas besoin de la préciser.
- Traduction
- GPT-4o · context-aware· generatedPas du mot à mot — une traduction contextuelle qui préserve ton, terminologie et idiomes.
- Nouvelle voix
- OpenAI TTS-1-HD · 6 voices· synthesizedSynthèse qualité studio — 6 voix (3 féminines, 3 masculines). Nous ne clonons pas la voix d'origine.
- Image originale
- intacte · pas de re-rendu· keptOn ne touche à aucune image — qualité vidéo, montages et effets sont préservés.
- Synchronisation
- alignement auto par segment· autoLa nouvelle piste audio s'aligne sur les timestamps de Whisper — pas de dérive.
- Durée
- identique à la source· keptLa durée de sortie correspond à celle de la source — remplacement direct.
De l'upload au doublage
Trois étapes. Quelques minutes.
- 01
Téléverse ta vidéo
MP4, MOV, WebM ou MKV jusqu'à 200 Mo / 30 min. N'importe quel clip avec une voix claire — interviews, tutos, réseaux sociaux, cours.
- 02
Choisis langue et voix
Choisis parmi 19 langues cibles, puis l'une des 6 voix studio (3 féminines, 3 masculines). La langue source est détectée automatiquement par Whisper — pas besoin de la préciser.
- 03
Télécharge ton doublage
Whisper transcrit, GPT-4o traduit, TTS-1-HD synthétise, puis on remixe le tout dans la vidéo source. La plupart des jobs se terminent en 2–8 minutes. Remboursement automatique en cas d'échec.
Trois choses que le doublage résout vraiment
Pas de blabla sur la "mondialisation".
Juste des versions livrées aujourd'hui.
"Une seule vidéo YouTube en anglais, doublée en 19 versions localisées. Pas de retournage, pas de comédiens de doublage, pas de temps de studio — tu uploades lundi matin, c'est en ligne sur 19 marchés lundi soir."
Reste à l'écran. Change les voix.
Tu enregistres une fois. Tu livres sur tous les marchés. Ton visage reste à l'écran — les élèves te voient, mais ils t'entendent dans leur langue maternelle. Passe d'un marché à huit sans réenregistrer une seule seconde.
Teste la langue, pas le budget.
Une seule création publicitaire → 5 variantes linguistiques → diffusées en parallèle → tu vois quel marché répond vraiment. Le coût du doublage est quasi nul — dix fois moins cher que de cramer du budget média pour le savoir. Valide l'adéquation linguistique avant de dépenser de l'argent réel.
19 langues · gratuit pour commencer
Ta vidéo,
dans leur langue maternelle.
Langues cibles prises en charge
Commence maintenant
Ta minute gratuite est juste au-dessus.
Remboursement automatique en cas d'échec. Licence commerciale incluse. Pas de carte bancaire.
Questions
Ce que tu veux demander,
c'est probablement déjà ici.
Qu'est-ce que le doublage par IA ?+
Le doublage par IA combine reconnaissance vocale, traduction automatique et synthèse vocale pour remplacer l'audio parlé d'une vidéo par une autre langue. Le pipeline de doublage de Vimod AI combine OpenAI Whisper (transcription), GPT-4o (traduction) et TTS-1-HD (synthèse vocale) pour produire des doublages de qualité studio en quelques minutes — sans cabine de studio, sans comédiens de doublage.
Quelles langues le doublage Vimod AI prend-il en charge ?+
19 langues : anglais, chinois, espagnol, japonais, coréen, français, allemand, italien, portugais, russe, arabe, hindi, indonésien, turc, vietnamien, thaï, néerlandais, polonais et suédois. La langue source est détectée automatiquement par Whisper.
Combien de temps prend le doublage ?+
La plupart des vidéos de moins de 3 minutes sont prêtes en 2–5 minutes. Une vidéo de 30 minutes prend environ 8–12 minutes. Le temps de traitement dépend principalement de la durée de la vidéo source, car Whisper et la synthèse TTS occupent l'essentiel du pipeline.
La vidéo doublée aura-t-elle une synchronisation labiale ?+
Pas dans la version actuelle. Le doublage Vimod AI remplace la piste audio en conservant la vidéo originale — rapide, sans perte, compatible avec n'importe quel clip. La synchronisation labiale (lèvres visiblement adaptées à la nouvelle langue) nécessite un rendu facial image par image et est prévue pour la v1.5. Pour les plans de tête parlante de moins de 15 s, utilise notre outil dédié AI Lip Sync.
Puis-je conserver la musique de fond originale ?+
Pas encore. Le pipeline actuel remplace l'intégralité de la piste audio. La séparation de sources (conserver la musique + remplacer uniquement la voix) est prévue pour la v1.5. Contournement : double d'abord les vidéos sans musique, puis remixe la musique dans ton éditeur.
Y a-t-il une offre gratuite ?+
Oui. Les utilisateurs gratuits peuvent doubler jusqu'à 1 minute de vidéo par jour en 720p avec un petit filigrane. Les forfaits payants débloquent 30 minutes par jour, une sortie en 1080p et aucun filigrane.
Ma vidéo restera-t-elle privée ?+
Oui. Les vidéos téléversées sont stockées dans notre bucket R2 privé, traitées par le worker et jamais utilisées pour l'entraînement. Tu peux supprimer tes projets depuis le tableau de bord à tout moment.
Quels formats de fichier sont pris en charge ?+
Vidéos source : MP4, MOV, WebM, MKV, MPEG (200 Mo max, 30 minutes max par tâche). Sortie : MP4 (vidéo H.264, audio AAC).
Comment cela se compare-t-il à ElevenLabs / Heygen / Descript ?+
Vimod AI se concentre sur le chemin le plus court entre l'upload et une vidéo doublée utilisable — un écran, un clic, sortie déterministe. Nous utilisons TTS-1-HD d'OpenAI : qualité studio, sans cloner la voix d'origine. ElevenLabs propose le clonage vocal à un coût plus élevé ; Heygen propose la synchronisation labiale basée sur des avatars. Choisis l'outil adapté à ton besoin : Vimod AI pour la voix off multilingue rapide, les autres pour une voix clonée ou un re-rendu de tête parlante.
Puis-je utiliser les vidéos doublées commercialement ?+
Oui — toute la sortie t'appartient pour un usage commercial, y compris publicités, cours et produits. Tu conserves tous les droits sur les vidéos que tu téléverses et doubles. Assure-toi de détenir les droits sur la vidéo source avant le doublage.