Doppiaggio IA · Traduttore Video · 19 Lingue
Cambia la voce.L'immagine resta.Diciannove lingue.
Carica un video — lo ridoppiamo in 19 lingue con TTS di qualità da studio. L'immagine resta, la voce cambia lingua, pronto in pochi minuti.
Upload your video
MP4, MOV, WebM, MKV — up to 200 MB / 30 min
Cosa cambia · cosa resta
Solo la voce.
Immagine intatta.
- Voce sorgente
- Whisper · STT · auto-detect· replacedWhisper rileva automaticamente la lingua di origine. Non devi specificare cosa è stato detto.
- Traduzione
- GPT-4o · context-aware· generatedNon parola per parola — traduzione contestuale che preserva tono, termini e modi di dire.
- Voce nuova
- OpenAI TTS-1-HD · 6 voices· synthesizedSintesi qualità studio — 6 voci (3 femminili, 3 maschili). Non cloniamo il parlante originale.
- Immagine originale
- intatta · nessun re-render· keptNon tocchiamo un singolo fotogramma — qualità video, montaggio ed effetti sono preservati.
- Sincronia
- allineamento automatico per segmento· autoLa nuova traccia audio si allinea ai timestamp di Whisper — niente sfasamenti.
- Durata
- uguale all'originale· keptLa durata dell'output corrisponde all'originale — sostituzione diretta.
Dal caricamento al doppiaggio
Tre passaggi. Pochi minuti.
- 01
Carica il tuo video
MP4, MOV, WebM o MKV fino a 200 MB / 30 min. Qualsiasi clip con voce chiara va bene — interviste, tutorial, social, corsi.
- 02
Scegli lingua e voce
Scegli tra 19 lingue di destinazione e una delle 6 voci da studio (3 femminili, 3 maschili). La lingua di origine viene rilevata automaticamente da Whisper — non devi specificarla.
- 03
Scarica il tuo doppiaggio
Whisper trascrive, GPT-4o traduce, TTS-1-HD sintetizza, e rimettiamo tutto nel video originale. La maggior parte dei lavori si completa in 2–8 minuti. Rimborso automatico in caso di errore.
Tre cose che il doppiaggio risolve davvero
Niente prediche sulla "globalizzazione".
Solo versioni che consegni oggi.
"Un solo video YouTube in inglese, doppiato in 19 versioni localizzate. Niente ri-riprese, niente doppiatori, niente tempo in studio — carichi lunedì mattina e lunedì sera è online in 19 mercati."
Resta davanti alla camera. Cambia le voci.
Registra una volta. Pubblica in ogni mercato. Il tuo volto resta in camera — gli studenti ti vedono, sentono solo la loro lingua. Porta un corso da un mercato a otto senza registrare di nuovo nemmeno un secondo.
Testa la lingua, non il budget.
Una creatività pubblicitaria → 5 varianti linguistiche → in parallelo → vedi quale mercato risponde davvero. Il costo del doppiaggio è quasi zero — dieci volte più economico che spendere budget media per scoprirlo. Valida la lingua prima di spendere soldi veri.
19 lingue · inizia gratis
Il tuo video,
nella loro lingua madre.
Lingue di destinazione supportate
Inizia ora
Il tuo minuto gratis è proprio sopra.
Rimborso automatico in caso di errore. Licenza commerciale inclusa. Nessuna carta di credito.
Domande
Quello che stai per chiedere,
probabilmente è già qui.
Cos'è il doppiaggio con IA?+
Il doppiaggio con IA usa riconoscimento vocale, traduzione automatica e sintesi vocale per sostituire l'audio parlato di un video con un'altra lingua. La pipeline di doppiaggio di Vimod AI combina OpenAI Whisper (trascrizione), GPT-4o (traduzione) e TTS-1-HD (sintesi vocale) per generare doppiaggi di qualità da studio in pochi minuti — senza sala di registrazione, senza doppiatori.
Quali lingue supporta il doppiaggio Vimod AI?+
19 lingue: inglese, cinese, spagnolo, giapponese, coreano, francese, tedesco, italiano, portoghese, russo, arabo, hindi, indonesiano, turco, vietnamita, tailandese, olandese, polacco e svedese. La lingua di origine viene rilevata automaticamente da Whisper.
Quanto tempo richiede il doppiaggio?+
La maggior parte dei video sotto i 3 minuti viene completata in 2–5 minuti. Un video di 30 minuti richiede circa 8–12 minuti. Il tempo di elaborazione dipende principalmente dalla durata del video di origine, poiché Whisper e la sintesi TTS sono le fasi più lunghe della pipeline.
Il video doppiato avrà la sincronizzazione labiale?+
Nella versione attuale, no. Il doppiaggio Vimod AI sostituisce la traccia audio mantenendo il video originale — veloce, senza perdita di qualità, compatibile con qualsiasi clip. La sincronizzazione labiale (labbra visibilmente adattate alla nuova lingua) richiede il re-rendering facciale per ogni fotogramma ed è nella roadmap di v1.5. Per clip brevi di volti parlanti (sotto i 15 s) puoi usare il nostro strumento dedicato AI Lip Sync.
Posso mantenere la musica di sottofondo originale?+
Non ancora. La pipeline attuale sostituisce l'intera traccia audio. La separazione delle sorgenti (mantenere la musica + sostituire solo la voce) è prevista per la v1.5. Soluzione temporanea: doppia prima video senza musica e remixa la traccia nel tuo editor.
C'è un piano gratuito?+
Sì. Gli utenti gratuiti possono doppiare fino a 1 minuto di video al giorno in 720p con una piccola filigrana. I piani a pagamento sbloccano 30 minuti al giorno, output in 1080p e nessuna filigrana.
I miei video saranno privati?+
Sì. I video caricati sono archiviati nel nostro bucket R2 privato, elaborati dal worker e mai usati per l'addestramento. Puoi eliminare i progetti dalla dashboard in qualsiasi momento.
Quali formati di file sono supportati?+
Video di origine: MP4, MOV, WebM, MKV, MPEG (massimo 200 MB e 30 minuti per lavoro). Output: MP4 (video H.264, audio AAC).
Come si confronta con ElevenLabs / Heygen / Descript?+
Vimod AI si concentra sul percorso più breve dall'upload a un video doppiato utilizzabile — una schermata, un clic, output deterministico. Usiamo TTS-1-HD di OpenAI: qualità da studio, senza clonare la voce del parlante. ElevenLabs offre la clonazione vocale a costi più elevati; Heygen offre la sincronizzazione labiale basata su avatar. Scegli lo strumento adatto al tuo scopo: Vimod AI per voiceover multilingue veloce, gli altri per voci clonate o re-rendering di volti parlanti.
Posso usare i video doppiati commercialmente?+
Sì — tutto l'output è tuo per uso commerciale, inclusi annunci, corsi e prodotti. Mantieni tutti i diritti sui video che carichi e doppi. Assicurati di detenere i diritti sul video di origine prima del doppiaggio.